Judges 1:24

LXX_WH(i)
    24 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3P ειδον G3588 T-NPM οι G5442 V-PAPNP φυλασσοντες G435 N-ASM ανδρα G1607 V-PMPAS εκπορευομενον G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3P ελαβαν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπον G846 D-DSM αυτω G1166 V-AAD-2S δειξον G1473 P-DP ημιν G3588 T-ASF την G1529 N-ASF εισοδον G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G4160 V-FAI-1P ποιησομεν G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G1656 N-ASN ελεος
HOT(i) 24 ויראו השׁמרים אישׁ יוצא מן העיר ויאמרו לו הראנו נא את מבוא העיר ועשׂינו עמך חסד׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H7200 ויראו saw H8104 השׁמרים And the spies H376 אישׁ a man H3318 יוצא come forth H4480 מן out of H5892 העיר the city, H559 ויאמרו and they said H7200 לו הראנו unto him, Show H4994 נא us, we pray thee, H853 את   H3996 מבוא the entrance H5892 העיר into the city, H6213 ועשׂינו and we will show H5973 עמך and we will show H2617 חסד׃ thee mercy.
Vulgate(i) 24 viderunt hominem egredientem de civitate dixeruntque ad eum ostende nobis introitum civitatis et faciemus tecum misericordiam
Clementine_Vulgate(i) 24 viderunt hominem egredientem de civitate, dixeruntque ad eum: Ostende nobis introitum civitatis, et faciemus tecum misericordiam.
Wycliffe(i) 24 thei sien a man goynge out of the citee, and thei seiden to hym, Schewe thou to vs the entrynge of the cytee, and we schulen do mercy with thee.
Coverdale(i) 24 and the watch men sawe a man goinge out of the cite, and saide vnto him: Shewe vs where we maye come in to the cite, & we wyll shewe mercy vpon the.
MSTC(i) 24 And the spies saw a man come out of the city and they said unto him, "Show us the way into the city, and we will show thee mercy."
Matthew(i) 24 And the spyes sawe a man come out of the cytye and they sayde vnto hym: shew vs the waye into the cytye. And we wyl shewe the mercy.
Great(i) 24 And the spyes sawe a man come out of the cytie, and they sayde vnto hym: shew vs the waye into the cytie, and we wyll shewe the mercy.
Geneva(i) 24 And the spies sawe a man come out of the citie, and they saide vnto him, Shewe vs, we praie thee, the way into the citie, and we will shewe thee mercie.
Bishops(i) 24 And the spyes sawe a man come out of the citie, & they sayd vnto him: Shewe vs we pray thee the way into the citie, and we will shewe thee mercy
DouayRheims(i) 24 They saw a man coming out of the city, and they said to him: Shew us the entrance into the city, and we will shew thee mercy.
KJV(i) 24 And the spies saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Show us, we pray thee, the entrance into the city, and we will show thee mercy.
KJV_Cambridge(i) 24 And the spies saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Shew us, we pray thee, the entrance into the city, and we will shew thee mercy.
Thomson(i) 24 And they who kept watch, looked, and behold a man came out of the city; and they took him, and said to him, Shew us the way into the city, and we will shew thee mercy.
Webster(i) 24 And the spies saw a man coming out of the city, and they said to him, Show us, we pray thee, the entrance into the city, and we will show thee mercy.
Brenton(i) 24 And the spies looked, and behold, a man went out of the city, and they took him; and they said to him, Shew us the way into the city, and we will deal mercifully with thee.
Brenton_Greek(i) 24 καὶ εἶδον οἱ φυλάσσοντες, καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἐξεπορεύετο ἐκ τῆς πόλεως, καὶ ἔλαβον αὐτόν· καὶ εἶπον αὐτῷ, δεῖξον ἡμῖν τῆς πόλεως τὴν εἴσοδον, καὶ ποιήσομεν μετὰ σοῦ ἔλεος.
Brenton_interlinear(i)
  24 G2532ΚαὶAnd1 G3708εἶδονlooked3 G3588οἱ  G5442φυλάσσοντεςspies2 G2532καὶ  G2400ἰδοὺbehold4 G435ἀνὴρa5 εκἐξεπορεύετοwent6 G1537ἐκout7 G3588τῆςof9 G4172πόλεωςthe8 G2532καὶcity10 G2983ἔλαβονthey11 G846αὐτόνtook12 G2532καὶhim13 G3004εἶπονthey14 G846αὐτῷsaid15  δεῖξονShew16 G1473ἡμῖνus17 G3588τῆς  G4172πόλεωςthe19 G3588τὴν  G1529εἴσοδονway18 G2532καὶinto20 G4160ποιήσομενwe21 G3326μετὰwill22 G4771σουdeal23 G1656ἔλεοςmercifully24
Leeser(i) 24 And the watchers saw a man coming forth out of the city, and they said unto him, Show us, we pray thee, the entrance into the city, and we will show thee kindness.
YLT(i) 24 and the watchers see a man coming out from the city, and say to him, `Shew us, we pray thee, the entrance of the city, and we have done with thee kindness.'
JuliaSmith(i) 24 And they watching will see a man coming out of the city, and they will say to him, Show to us the entrance of the city, and we will do mercy with thee.
Darby(i) 24 And the guards saw a man come forth out of the city, and said unto him, Shew us, we pray thee, how [we] may enter into the city, and we will shew thee kindness.
ERV(i) 24 And the watchers saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Shew us, we pray thee, the entrance into the city, and we will deal kindly with thee.
ASV(i) 24 And the watchers saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Show us, we pray thee, the entrance into the city, and we will deal kindly with thee.
JPS_ASV_Byz(i) 24 And the watchers saw a man come forth out of the city, and they said unto him: 'Show us, we pray thee, the entrance into the city, and we will deal kindly with thee.'
Rotherham(i) 24 So the watchers saw a man, coming forth from the city,––and they said unto him––Shew us, we pray thee, the way to get into the city, and we will deal with thee, in lovingkindness.
CLV(i) 24 and the watchers see a man coming out from the city, and say to him, `Show us, we pray you, the entrance of the city, and we have done with you kindness..
BBE(i) 24 And the watchers saw a man coming out of the town, and said to him, If you will make clear to us the way into the town, we will be kind to you.
MKJV(i) 24 And the spies saw a man come forth out of the city, and they said to him, Please show us the gate into the city, and we will show you mercy.
LITV(i) 24 And the guards saw a man coming out from the city, and said to him, Please show us the entrance of the city, and we will deal with you with mercy.
ECB(i) 24 And the guards see a man leave the city and they say to him, Have us see, we beseech you, the entrance to the city and we work you mercy.
ACV(i) 24 And the spies saw a man come forth out of the city, and they said to him, Show us, we pray thee, the entrance into the city, and we will deal kindly with thee.
WEB(i) 24 The watchers saw a man come out of the city, and they said to him, “Please show us the entrance into the city, and we will deal kindly with you.”
NHEB(i) 24 And the spies saw a man coming out of the city, and they captured him, and they said to him, "Please show us the entrance into the city, and we will show you mercy."
AKJV(i) 24 And the spies saw a man come forth out of the city, and they said to him, Show us, we pray you, the entrance into the city, and we will show you mercy.
KJ2000(i) 24 And the spies saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Show us, we pray you, the entrance into the city, and we will show you mercy.
UKJV(i) 24 And the spies saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Show us, we pray you, the entrance into the city, and we will show you mercy.
TKJU(i) 24 And the spies saw a man come forth out of the city, and they said to him, "Show us, we implore you, the entrance into the city, and we will show you mercy.
EJ2000(i) 24 And the spies saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Show us, we pray thee, the entrance into the city, and we will show thee mercy.
CAB(i) 24 And the spies looked, and behold, a man went out of the city, and they took him; and they said to him, Show us the way into the city, and we will deal mercifully with you.
LXX2012(i) 24 And the spies looked, and behold, a man went out of the city, and they took him; and they said to him, Show us the way into the city, and we will deal mercifully with you.
NSB(i) 24 The spies saw a man come forth out of the city, and they said to him: »Show us the entrance into the city, and we will show you mercy.«
ISV(i) 24 The scouts observed a man coming out of the city and they promised him, “Please show us the entrance to the city and we’ll deal kindly with you.”
LEB(i) 24 And when the spies saw a man leaving the city,* they said to him, "Please show us the entrance of the city, and we will deal kindly* with you."
BSB(i) 24 and when the spies saw a man coming out of the city, they said to him, “Please show us how to get into the city, and we will treat you kindly.”
MSB(i) 24 and when the spies saw a man coming out of the city, they said to him, “Please show us how to get into the city, and we will treat you kindly.”
MLV(i) 24 And the spies saw a man come forth out of the city and they said to him, Please show us, the entrance into the city and we will deal kindly with you.
VIN(i) 24 The spies saw a man come forth out of the city, and they said to him: "Show us the entrance into the city, and we will show you mercy."
Luther1912(i) 24 Und die Wächter sahen einen Mann aus der Stadt gehen und sprachen zu ihm: Weise uns, wo wir in die Stadt kommen, so wollen wir Barmherzigkeit an dir tun.
ELB1871(i) 24 Und die Wachen sahen einen Mann aus der Stadt herauskommen, und sie sprachen zu ihm: Zeige uns doch den Zugang zu der Stadt, so werden wir dir Güte erweisen.
ELB1905(i) 24 Und die Wachen sahen einen Mann aus der Stadt herauskommen, und sie sprachen zu ihm: Zeige uns doch den Zugang zu der Stadt, so werden wir dir Güte erweisen.
DSV(i) 24 En de wachters zagen een man, uitgaande uit de stad; en zij zeiden tot hem: Wijs ons toch den ingang der stad, en wij zullen weldadigheid bij u doen.
Giguet(i) 24 Or, les gardes virent un homme qui sortait de la ville; ils le prirent, et ils lui dirent: Montre-nous par où l’on peut entrer dans la ville, et nous serons miséricordieux envers toi.
DarbyFR(i) 24 Et les gardes virent un homme qui sortait de la ville, et ils lui dirent: Montre-nous, nous t'en prions, par où l'on entre dans la ville; et nous userons de bonté envers toi.
Martin(i) 24 Et les espions virent un homme qui sortait de la ville, auquel ils dirent : Nous te prions de nous montrer un endroit par où l'on puisse entrer dans la ville, et nous te ferons grâce.
Segond(i) 24 Les gardes virent un homme qui sortait de la ville, et ils lui dirent: Montre-nous par où nous pourrons entrer dans la ville, et nous te ferons grâce.
SE(i) 24 Y los que espiaban vieron un hombre que salía de la ciudad, y le dijeron: Muéstranos ahora la entrada de la ciudad, y haremos contigo misericordia.
ReinaValera(i) 24 Y los que espiaban vieron un hombre que salía de la ciudad, y dijéronle: Muéstranos ahora la entrada de la ciudad, y haremos contigo misericordia.
JBS(i) 24 Y los que espiaban vieron un hombre que salía de la ciudad, y le dijeron: Muéstranos ahora la entrada de la ciudad, y haremos contigo misericordia.
Albanian(i) 24 Zbuluesit panë një burrë që dilte nga qyteti dhe i thanë: "Tregona rrugën për të hyrë në qytet dhe ne do të tregohemi të mëshirshëm me ty".
RST(i) 24 И увидели стражи человека, идущего из города, и сказали ему: покажи нам вход в город, и сделаем с тобою милость.
Arabic(i) 24 فرأى المراقبون رجلا خارجا من المدينة فقالوا له ارنا مدخل المدينة فنعمل معك معروفا.
Bulgarian(i) 24 И стражите видяха един човек, който излизаше от града, и му казаха: Моля те, покажи ни входа за града, и ние ще ти окажем милост.
Croatian(i) 24 Uhode opaziše čovjeka gdje izlazi iz grada i rekoše mu: "Pokaži nam kuda se može u grad, pa ćemo ti biti milostivi."
BKR(i) 24 Uzřevše pak ti špehéři muže vycházejícího z města, řekli jemu: Medle ukaž nám, kudy bychom mohli vjíti do města, a učinímeť milost.
Danish(i) 24 Og de, som holdt Vagt, saa en Mand, som gik ud af Staden; og de sagde til ham: Vis os, kære, hvor vi kunne komme ind i Staden, da ville vi bevise dig Miskundhed.
CUV(i) 24 窺 探 的 人 看 見 一 個 人 從 城 裡 出 來 , 就 對 他 說 : 求 你 將 進 城 的 路 指 示 我 們 , 我 們 必 恩 待 你 。
CUVS(i) 24 窥 探 的 人 看 见 一 个 人 从 城 里 出 来 , 就 对 他 说 : 求 你 将 进 城 的 路 指 示 我 们 , 我 们 必 恩 待 你 。
Esperanto(i) 24 Kaj la esplorrigardantoj vidis viron, irantan el la urbo, kaj ili diris al li:Montru al ni la eniron en la urbon, kaj ni faros al vi favorajxon.
Finnish(i) 24 Ja vartiat saivat nähdä miehen käyvän kaupungista, ja sanoivat hänelle: osoita meille, kusta kaupungin sisälle mennään, niin me teemme laupiuden sinun kanssas.
FinnishPR(i) 24 ja vakoilijat näkivät miehen tulevan kaupungista ja sanoivat hänelle: "Näytä meille, mistä päästään kaupunkiin, niin me teemme sinulle laupeuden".
Haitian(i) 24 Moun yo te voye yo kontre yon nonm ki t'ap soti lavil la. Yo di l' konsa: -Moutre nou ki jan moun ka antre nan lavil la. Nou pwomèt ou nou p'ap fè ou anyen.
Hungarian(i) 24 És látának a kémek egy férfiút, a ki a városból jött vala, és mondának néki: Mutasd meg a város bejárását, és irgalmasságot cselekszünk veled.
Indonesian(i) 24 mereka bertemu dengan seorang laki-laki yang datang dari kota. Kata mereka kepadanya, "Kalau engkau mau menolong kami supaya kami dapat masuk ke dalam kota ini, kami akan memperlakukanmu dengan baik."
Italian(i) 24 E quelli ch’erano all’agguato videro un uomo che usciva della città; e gli dissero: Deh! mostraci da qual parte si può entrar nella città, e noi useremo benignità inverso te.
ItalianRiveduta(i) 24 E gli esploratori videro un uomo che usciva dalla città, e gli dissero: "Deh, insegnaci la via per entrare nella città, e noi ti tratteremo benignamente".
Korean(i) 24 탐정이 그 성읍에서 한 사람의 나오는 것을 보고 그에게 이르되 청하노니 이 성읍의 입구를 우리에게 가르치라 그리하면 너를 선대하리라 하매
Lithuanian(i) 24 Žvalgai, sutikę žmogų, išeinantį iš miesto, jam tarė: “Parodyk mums įėjimą į miestą, mes tavęs pasigailėsime”.
PBG(i) 24 A ujrzawszy oni szpiegowie człowieka wychodzącego z miasta, rzekli do niego: Ukaż nam prosimy wejście do miasta, a uczynimy z tobą miłosierdzie.
Portuguese(i) 24 e, vendo os espias a um homem que saía da cidade, disseram-lhe: Mostra-nos a entrada da cidade, e usaremos de bondade para contigo.
Norwegian(i) 24 og speiderne fikk se en mann som gikk ut av byen, og de sa til ham: Vis oss hvor vi kan komme inn i byen! Så vil vi vise barmhjertighet mot dig.
Romanian(i) 24 Străjerii au văzut pe un om ieşind din cetate, şi i-au zis:,,Arată-ne pe unde putem intra în cetate, şi vom avea milă de tine.``
Ukrainian(i) 24 І побачили сторожі чоловіка, що виходив із того міста, та й сказали до нього: Покажи нам вхід до міста, а ми вчинимо тобі милість!